Here's one I can think of at the moment:春蚕到*丝方尽,蜡炬成灰泪始 。(Literally: a silkworm will only stop producing silk when it dies; a candle will only stop"crying"when it turns into ash.)It's adapted from a poem entitled 《*题·相见时难别亦难》 by 李商隐 (Li Shang Yin).春蚕到*丝方尽:"丝"(silk) is homonymous with"思", the Chinese character for thought, thinking of someone/something. So the phrase can be translated as"I will only stop thinking of you when I die."蜡炬成灰泪始干:"泪"(tears) can mean melted wax from the candle or tears from a lover. So the phrase can be translated as"I will only stop crying when I die/turn into ash".Hope this helps!
|